vendredi 3 février 2012

Addio a una vista (Wislawa Szymborska)


Celui-là fut  mon  coup de  foudre !





Addio a una vista (Wislawa Szymborska) 


Non ce l'ho con la primavera
perché è tornata.
Non la incolpo
perché adempie come ogni anno
ai suoi doveri.
Capisco che la mia tristezza
non fermerà il verde.
Il filo d’erba, se oscilla,
è solo al vento.
Non mi fa soffrire
è rimasta - come se tu vivessi ancora bella
come era.
Non ho rancore
contro la vista per la vista
sulla baia abbacinata dal sole.
Riesco perfino ad immaginare
che degli altri, non noi
siedano in questo momento
sul tronco rovesciato d’una betulla.
Rispetto il loro diritto
a sussurrare, ridere
e tacere felici.
Suppongo perfino
che li unisca l'amore
e che lui stringa lei
con il suo braccio vivo.
Qualche giovane ala
fruscia nei giuncheti.
Auguro loro sinceramente
di sentirla.
Non esigo alcun cambiamento
dalle onde vicine alla riva,
ora leste, ora pigre
e non a me obbedienti.
Non pretendo nulla
dalle acque fonde accanto al bosco,
ora color smeraldo,
ora color zaffiro
ora nere.
Una cosa non accetto.
Il mio ritorno là.
Il privilegio della presenza ci
rinuncio.
Ti sono sopravvissuta solo
e soltanto quanto basta
per pensare da lontano.


Traduit  du  polonais par  Piotr  Karminski


Je n'en  veux pas au  printemps 
d'être  venu  à  nouveau.
Je ne lui  tiens pas  rigueur
de  remplir comme  chaque  année
 ses obligations.

Je comprends  que  mon  chagrin
n'arrêtera  pas la   verdure.
Et le brin  d'herbe  s'il  hésite un  instant,
c'est  sur le  souffle du  vent.

Je ne souffre pas  trop  de  voir
que les  aulnes  au bord  de  l'eau
ont  de  quoi  bruire  à  nouveau.

Je prends bonne   note  du  fait
que- comme  si  tu   étais  toujours  là - 
le bord  d'un certain  étang
est  resté aussi  beau  que  naguère.

Je ne garde  nulle  rancune
a la vue, pour la vue  de la baie
par le  soleil  éblouie.

Je parviens  même  à  imaginer
Les deux, mais pas nous du tout,
assis en  ce  moment  même
sur le  tronc  du  bouleau  abattu.

Je respecte leur  droit  absolu
au  chuchotement et  au  rire
et  au silence  du  bonheur.

J'irais même  jusqu'à  penser
que  c'est l'amour  qui  les  lie,
et qu'il  la  serre contre  lui 
de son  bras  tout  à  fait vivant.

Quelque  chose  de nouveau, très oiseau,
bourdonne  dans les roseaux.
De tout mon coeur je souhaite
Qu'iils  puissent  tous  deux l'entendre.

Je n'exige  aucun  amendement
des  vagues  qui  s'abattent sur  la  rive,
ni aux vives,  ni aux  lascives
et qui  n'obéissent pas à  ma  loi.

Je  ne  demande  rien  de  rien
à l'étang  près de la  forêt,
qu'il  soit  émeraude
qu'il soit  saphyr,
qu'il  soit même  charbon.

Une seule  chose   je  refuse.
Revenir  à  tous  ces  endroits.
A ce privilège  de  présence-
Je renonce  par  la présente .

Je t'ai  tellement  vécu,
et  peut être juste  ce  qu'il faut,
pour  pouvoir  y  penser  de  loin.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire