Celui-là fut mon coup de foudre !
Traduit du polonais par Piotr Karminski
Addio a una vista
(Wislawa Szymborska)
Non ce l'ho con la
primavera
perché
è tornata.
Non la incolpo
perché adempie come
ogni anno
ai suoi doveri.
Capisco che la mia
tristezza
non fermerà il verde.
Il filo d’erba, se
oscilla,
è solo al vento.
Non mi fa soffrire
è rimasta - come se
tu vivessi ancora bella
come era.
Non ho rancore
contro la vista per
la vista
sulla baia abbacinata dal sole.
Riesco perfino ad immaginare
che degli altri, non
noi
siedano in questo
momento
sul tronco rovesciato d’una betulla.
Rispetto il loro
diritto
a sussurrare, ridere
e tacere felici.
Suppongo perfino
che li unisca l'amore
e che lui stringa lei
con il suo braccio
vivo.
Qualche giovane ala
fruscia nei
giuncheti.
Auguro loro
sinceramente
di sentirla.
Non esigo alcun
cambiamento
dalle onde vicine
alla riva,
ora leste, ora pigre
e non a me
obbedienti.
Non pretendo nulla
dalle acque fonde
accanto al bosco,
ora color smeraldo,
ora color zaffiro
ora nere.
Una cosa non accetto.
Il mio ritorno là.
Il privilegio della
presenza ci
rinuncio.
Ti sono sopravvissuta
solo
e soltanto quanto
basta
per pensare da
lontano.
Traduit du polonais par Piotr Karminski
Je n'en
veux pas au printemps
d'être venu à nouveau.
Je ne lui tiens pas rigueur
de remplir comme chaque année
ses obligations.
Je comprends que mon chagrin
n'arrêtera pas la verdure.
Et le brin d'herbe s'il hésite un
instant,
c'est sur le souffle du vent.
Je ne souffre pas trop de voir
que les aulnes au bord de l'eau
ont de quoi bruire à nouveau.
Je prends bonne note du fait
que- comme si tu étais toujours
là -
le bord d'un certain étang
est resté aussi beau que naguère.
Je ne garde nulle rancune
a la vue, pour la vue de la baie
par le soleil éblouie.
Je parviens même à imaginer
Les deux, mais pas nous du tout,
assis en ce moment même
sur le tronc du bouleau abattu.
Je respecte leur droit absolu
au chuchotement et au rire
et au silence du bonheur.
J'irais même jusqu'à penser
que c'est l'amour qui les lie,
et qu'il la serre contre lui
de son bras tout à fait vivant.
Quelque chose de nouveau, très oiseau,
bourdonne dans les roseaux.
De tout mon coeur je souhaite
Qu'iils puissent tous deux l'entendre.
Je n'exige aucun amendement
des vagues qui s'abattent sur la
rive,
ni aux vives, ni aux lascives
et qui n'obéissent pas à ma loi.
Je ne demande rien de rien
à l'étang près de la forêt,
qu'il soit émeraude
qu'il soit saphyr,
qu'il soit même charbon.
Une seule chose je refuse.
Revenir à tous ces endroits.
A ce privilège de présence-
Je renonce par la présente .
Je t'ai tellement vécu,
et peut être juste ce qu'il faut,
pour pouvoir y penser de loin.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire