O, ma lyre immortelle ....
Charles Gounod interprété par Magdalena Kozena
https://www.youtube.com/watch?v=QR9gUHhnKFk
https://www.youtube.com/watch?v=QR9gUHhnKFk
O ma lyre immortelle - Sapho - C. Gounod
Magdalena Kozena - mezzosoprano
Mark Minkowski - dir.
Où suis-je?
Ah ! oui, je me rappelle
Tout ce qui m'attachait à la vie est brisé.
Ìl ne me reste plus que la nuit éternelle,
Pour reposer mon coeur de douleur épuisé.
O ma lyre immortelle,
Qui dans les tristes jours
A tous mes maux fidèle
Les consolait toujours!
En vain ton doux murmure
Veut m'aider à souffrir,
Non, tu ne peux guérir
Ma dernière blessure;
Ma blessure est au coeur
Seul le trépas peut finir ma douleur.
Adieu, flambeau du monde,
Descends au sein des flots,
Moi, je descends sous l'onde,
Dans l'Eternel repos.
Le jour qui doit éclore,
Phaon, luira pour toi,
Mais, sans penser à moi,
Tu reverras l'aurore.
Ouvre-toi gouffre amer
Je vais dormir pour toujours dans la mer.
O ma lyre immortelle - Sapho - C. Gounod
Magdalena Kozena - mezzosoprano
Mark Minkowski - dir.
Traduzione italiana
Dove sono?
Ah! sì, mi ricordo.
Tutto ciò che mi legava alla vita si è sgretolato.
Non mi resta che la notte eterna,
per ristorare il mio cuore spossato dal dolore.
O mia lira immortale,
che nei giorni tristi
tutti i miei mali, fedele,
li hai consolati sempre!
Invano il tuo dolce mormorio
vuole aiutarmi nella sofferenza,
no, tu non puoi guarire
la mia ultima ferita;
la mia ferita è al cuore.
Solo la morte puà porre fine al mio dolore.
Addio, face del mondo,
scendi in seno ai flutti,
e io scendo sotto l'onda,
nell'eterno riposo.
Il giorno che deve schiudersi,
Faone, risplenderà per te,
ma, sensa pensare a me,
tu rivedrai l'aurora.
Apriti abisso amaro,
io dormirò per sempre nel mare.
Magdalena Kozena - mezzosoprano
Mark Minkowski - dir.
Où suis-je?
Ah ! oui, je me rappelle
Tout ce qui m'attachait à la vie est brisé.
Ìl ne me reste plus que la nuit éternelle,
Pour reposer mon coeur de douleur épuisé.
O ma lyre immortelle,
Qui dans les tristes jours
A tous mes maux fidèle
Les consolait toujours!
En vain ton doux murmure
Veut m'aider à souffrir,
Non, tu ne peux guérir
Ma dernière blessure;
Ma blessure est au coeur
Seul le trépas peut finir ma douleur.
Adieu, flambeau du monde,
Descends au sein des flots,
Moi, je descends sous l'onde,
Dans l'Eternel repos.
Le jour qui doit éclore,
Phaon, luira pour toi,
Mais, sans penser à moi,
Tu reverras l'aurore.
Ouvre-toi gouffre amer
Je vais dormir pour toujours dans la mer.
O ma lyre immortelle - Sapho - C. Gounod
Magdalena Kozena - mezzosoprano
Mark Minkowski - dir.
Traduzione italiana
Dove sono?
Ah! sì, mi ricordo.
Tutto ciò che mi legava alla vita si è sgretolato.
Non mi resta che la notte eterna,
per ristorare il mio cuore spossato dal dolore.
O mia lira immortale,
che nei giorni tristi
tutti i miei mali, fedele,
li hai consolati sempre!
Invano il tuo dolce mormorio
vuole aiutarmi nella sofferenza,
no, tu non puoi guarire
la mia ultima ferita;
la mia ferita è al cuore.
Solo la morte puà porre fine al mio dolore.
Addio, face del mondo,
scendi in seno ai flutti,
e io scendo sotto l'onda,
nell'eterno riposo.
Il giorno che deve schiudersi,
Faone, risplenderà per te,
ma, sensa pensare a me,
tu rivedrai l'aurora.
Apriti abisso amaro,
io dormirò per sempre nel mare.
La mort de Sappho de Gustave Moreau
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire