La stazione di Zima
Je vais m'essayer à la traduction .. Je pressens une petite merveille de poésie.... Intuition féminine !
Voilà : j'ai fais un effort , je ne garantis pas la qualité mais je crois que le sens ne m'échappe pas trop . Vous pouvez me proposer mieux -))
Mon intuition était bonne , cette chanson est magnifique et rejoint ma hantise de la goutte d'eau fondue dans un océan fut-il de félicité .(notre pauvre orgueil humain !) .
La stazione di Zima
C’è un solo vaso di gerani
Dove si ferma il treno,
e un unico lampione,
Che si spegne se lo guardi ,
E il più delle volte
Non c’è ad aspettarti nessuno ,
Perché è sempre
Troppo presto o troppo tardi.
IL y a seulement un pot de géranium , là ou s’arrete le ...et un seul lampadaire qui s’éteint lorsque tu le regardes et la plupart du temps personne ne t’attend parce qu’il est toujours trop tôt ou trop tard.
Non scendere –mi dici-
Continua con me questo viaggio
E cosi sono lieto di apprendere
Che hai fatto il cielo
E miglioni di stelle inutili
Come un messagio ,
Per dimostrami che esisti
Che ci sei davvero
Tu me dis de ne pas descendre , que tu continues le voyage avec moi et aussi je suis heureux d’apprendre que tu as fait le ciel et les millions d’étoiles inutiles comme si c’était un message pour me prouver que tu existes et que c’est vrai.
Ma vedi il problema non è
Che tu ci sia o non ci sia
Il problema è la mia vita
Quando non sarà più la mia,
Confusa in un abbraccio
Senza fine,
Persa nella luce tua, sublime
Per ringraziarti
Non so di cosa e perché
Mais vois-tu le problème n’est pas là . Que tu sois ou que tu ne sois pas ; le problème c’est ma vie, quand elle ne m’appartiendra plus , dissout dans une étreinte sans fin , perdu dans ta lumière pour te remercier je ne sais de quoi ni pourquoi .
Lasciami
Questo sogno disperato
Di esser uomo
Lasciami
Questo orgoglio smisurato
Di esser solo un uomo
Perdonami,Signore,
Ma io scendo qua
Alla stazione di Zima
Laisse-moi ce rêve desespéré d’être un homme. Laisse- moi à cet orgueil démesuré d’être seulement un homme. Pardonne-moi Seigneur, mais je descends ici à la gare de Zima
Alla stazione di Zima
Qualche volte c’è il sole
E allora usciamo tutti a guardalo
E a tutti viene in mente
Che cantiamo la stessa canzone
Con altre parole
E che ci facciamo male
Perche non ci capiamo niente.
A la gare de Zima , parfois il y a du soleil et alors tous , nous sortons pour le regarder et à tous nous vient à l’esprit une même chanson que nous chantons avec nos propres paroles et si nous le faisons mal c’est que nous n’y comprenons rien .
E il tempo no s’innamore due volte
Di uno stesso uomo
Abbiamo la consistenza lieve delle foglie
Ma ci teniamo la notte per mano
Stretti fino all’abbandono,
Per non morire da soli
Quando il vento ci coglie .
Et si nous n’aimons pas deux fois le même homme(nous ne pouvons avoir un seul amour ? ) nous avons la consistance légère des feuilles mais la nuit nous nous tenons étroitement par la main jusqu’au bout pour ne pas être seul quand le vent vient nous cueillir .
Perché vedi , l’importante non è
Che tu ci sia o non ci sia.
L’importante è la mia vita
Finché sarà la mia
Con te Signore
E tutto cosi grande
Cosi spaventosamente grande
Che non è moi, non fa per me.
Parce que tu vois, l’important n’est pas que tu existes ou que tu n’existes pas .
L’important est ma vie, tant que ce sera la mienne . Avec toi Seigneur tout est si grand, effroyablement grand que ce n’est pas à ma mesure , ce n’est pas fait pour moi
Guardami ,
Io so amare soltanto come un uomo ;
Guardami
A malapena ti sento,
E tu sai dove sono ..
Ti aspetto qui , Signore
Quando ti va,
Alla stazione di Zima .
Regarde-moi, Je sais aimer seulement comme un homme ;
Regarde-moi je t'entends à peine, et toi tu sais où je suis.
Je t'attends ici, Seigneur quand tu passeras à la Gare de Zima.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire