lundi 22 août 2011

Rainer Maria Rilke : Sonnets à Orphée

médaille (1)



Les  sonnets à  Orphée

 Rainer  Maria Rilke
3
Un  dieu a ce pouvoir. Mais un  homme , dis-moi,
Comment le suivrait-il par  cette  étroite lyre ?
Discorde  est ton  esprit. Pas de  temple  dressé
Pour Apollon  à la croisée des chemins du  cœur.

Le chant de ton  enseignement n’est pas désir,
Ni la quête d’un bien  qu’on puisse atteindre  enfin.
Le chant est existence. Et le Dieu  l’a  facile.
Mais nous, Quand  sommes-nous ? A quel moment  fait-il

servir  la terre et les étoiles  à notre être ?
Ce n’est rien  de cela ,  jeune homme , quand tu  aimes,
Et même si  la voix force la bouche.  –Apprends

A oublier que tu  chantas. Cela  se passe.
Chanter  en  vérité se fait d’un autre souffle.
Rien  d’autre qu’un souffle.  Une brise en  Dieu.  Un vent  .
(Traduction de Armel Guerne )


Orphée   par Gustavve  Moreau   (détail)
(je ne suis pas germaniste  , alors  pitié  pour les  fautes !)

Ein  Gotts vermags.  Wie aber, sag mir, soll
Ein  Mann ihm folgen durch die  schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt.  An der Kreuzung  zweier
Herzwege steht kein Templ  für  Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind  wir ?  Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne ?
Dies ists nicht,  Jüngling, dass du  liebst, wenn auch
Die Stimme dann den  Mund dir  aufstösst,  - Ierne

Vergessen,  dass du aufsangst. Das  Verrinnt.
In Wahrheit singen ,  ist  ein  andrer Hauch.
Ein Hauch um  nichts.  Ein Wehn im Gott. Ein Wind.





(1) http://www.medaillescanale.com/entreprise_creation.asp

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire