vendredi 2 décembre 2011

Li occhi dolenti per pietà del core, hanno di lagrimar sofferta pena.... Vita Nova XXXI 3



Li  occhi  dolenti per pietà  del core  
Hanno  di lagrimar  sofferta pena,
Si  che  per  vinti  son  remasi  omai.
....
A présent  que les  yeux , compatissants  au coeur ,
ont tant  souffert  de pleurs qu'ils en  restent vaincus,
Je  ne sais plus parler  que par lamentations
Pour épancher le mal  qui  me mène à  la mort .
Puisque je me souviens qu'à vous, gentilles dames,
J'aimais bien  parler  d'elle   au temps qu'elle vivait  ,
Je n'en  veux plus rien dire qu'à nulle  autre qu'à vous  
Sinon  au  gentil coeur  que je  sais  coeur de femme
Et ce n'est  qu'en pleurant que je parlerai d'elle,
Elle qui  si  soudain s'en  est  allée au ciel,
Ne  laissant près  de moi  que l'amour endeuillé.

Ita n'è Beatrice in  l'alto  cielo ,
nel reame ove  li  angeli  hanno  pace,
e  sta con  loro ,  e  voi,  donne,  ha lassate :
no  la   ci  tolse qualià  gelo
ne di calore, come  l'altre  face,
Ma  solo  fue sua  gran  benignitate;
chè luce de la  sua  umilitate....

Béatrice est partie  dans les hauteurs du  ciel,
Royaume dans lequel   les anges vont en paix,
Et pour être  avec eux  elle  vous a laissées.
Ni  le froid  ni le  chaud  comme il  advient  aux autres
Ne nous en  ont privés.  Mais seulement l'éclat  
De  son  humilité. Sa  bonté passe  au ciel
A vec tant  de vertus que l'éternel  Seigneur
S'émerveilla de voir  si  douce volonté
Et  voulut  rappeler à lui un tel  salut.
Il  l'éleva voyant que notre  pauvre vie 
N'était pas digne   assez  de  tant  de  gentillesse.


Partissi de la sua bella persona,
piena di  grzia l'anima gentile,
ed  èssi gloriosa in  loco  degno.
 Chi  no  la piange,  quando  ne ragiona,
core ha di  pietra si  malvagio  e  vile,
ch'entrar no  i  puote spirito  benegno .
.....

Cette  âme  si  gentille et  si  pleine  de  grâce
A  laissé son beau  corps pour l'état  glorieux
Qu'elle avait mérité.  Qui  en parle  sans larmes
A coeur  de pierre , et vil , et si mauvais que rien
N'y  peut  entrer  de bon .  Il  manque  au  coeur  grossier
Le  don  d'imaginer la moindre  chose  d'elle.
 C'est pourquoi  nul  chagrin ne lui  vient. Mais  celui 
Qui la voit en pensée   telle qu'en  elle-même
Et  comme on nous l'a prise, il ne lui vient que peine
Et  désirs de  soupirs à mourir de pleurer
Car  l'âme  spoliée demeure  inconsolable.

Dannomi angoscia li sospiri  forte,
Quando  'l pensero ne la   mente  grave
mi recca quella che  m'ha  'l cor diviso :
e  spesse  fiate  pensando   a la morte, 
Venemene un  disio  tanto   soave,
Che mi  tramuta lo color nel viso.
.....

Soupirs , renforts  d'angoisse alors que la mémoire
Accablée  de pensées me  fait  revoir encore
Celle  qui me  brisa. Et  souvent  , si je pense
A  la morte il  me  vient d'elle   un si  doux  désir
Que   toute  complexion me  reflue  de la face.
L'image enracinée  m'étreint  de toutes parts
Si  bien  que je tréssaille en  en  sentant l'étreinte .
Ainsi ,  tel  devenu,  tous  s'éloignent  de moi 
Et moi,  pleurant alors ma plainte solitaire,
J'appelle Béatrice   et lui  dis  :  "Es-tu morte ?"
Et  je me  réconforte à   ce nom  que je  crie .


Pianger  di dogliae  sospirar  d'angoscia
mi strugge 'lcore ovunque sol mi  trovo ,
si  che ne 'ncrescerebbe a chi  m'audesse :
e quale   è stata  la mia vita, poscia 
che  la mia donna ando  nel secol  novo,
si  mi  fa travagliar l'acerba  vita ;
...
Soupirer  cette  angoisse  et  sangloter ce  deuil
Me  consume le  coeur partout où je suis seul .
Qui  m'entendrait   plaindrait   ce qu'est ma vi depuis
Que ma  dame  s'en  est  allée  au  siècle neuf.
Toute langue  s'y  perd,  et même  en le  voulant
Dames je ne  saurais vous dire quel je suis
Tant m'accable une   vie  déjà  si  avilie
Que tout semble me dire :  "Allez   , je t'abandonne."
En  me  voyant la face  à demi moribonde.
Pourtant  , quoi  que  je sois ,  ma dame le  sait bien
Et  c'est bien  d'elle encore que j'espère ma  grâce.


Pietoza  mia canzone,  or   va   piangendo;
e ritruova le  donne   e  le  donzelle
a  cui  le tue sorelle
erano  usate di  portar  letizia;
e  tu,  che  se' figliuola di  tristizia,
vatten  disconsolata a  star  con  elle.


Va-t-en,  va-t-en pleurer,  chanson  compatissante,
Va-t-en  donc  retrouver dames et  demoiselles
A  qui   tes soeurs jadis avaient  accoutumé
D'apporter  de la joie.  toi,  fille  de  tristesse,
Va(t-en  , inconsolée, demeurer  auprès  d'elles.


Vita nova  ,  XXXI, 3 

Dante  Alighieri 


Béatrice  :  Dante  Gabriele   Rossetti


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire